很多学日语的小伙伴们在学习的过程中,尤其是随着接触的词汇越来越多,就会不时地遇到一些看起来莫名其妙不明所以无从揣测的词语。
今天我们就来给大家介绍一个不明觉厉的迷惑日本语——帝王切开
初见此词汇的同学们,如果让你们凭借对汉字字面的联想来猜一猜这是啥意思,你们会想到什么?
切开?切啥?切皇帝?把皇帝都切开了是闹哪样?闹革命?……完全没有头绪……
这么有性格的词汇,到底啥意思呢?赶紧拿来字典查一查,原来是“剖腹产”的意思。
这时的你可能会想:哇靠!什么逻辑?日本人怎么琢磨出这个词的呢?做剖腹产手术需要这么霸气侧漏么?要像帝王一样威武雄壮地把产妇的肚子切开?难道不应该小心翼翼的么?画风完全不对啊!
下面我们就来看看这个神一样的迷惑日语究竟是怎么来的吧。
日本自从打开门户接受西方文化、思想以来,对西方舶来的语言也多有吸收。大家都知道现代日语中有一大版块叫做外来语,就是把英语、德语、法语等等西方语言按照日本人的发音习惯以片假名书写出来并且词义照搬而形成的一部分日语词汇。比如说:コーヒー(coffee)=咖啡、ジュース(juice)=果汁、カレッジ(collegium)=学院……等等。而我们今天要介绍的主角:帝王切开,也是一个舶来品,只不过日本人没有按照一般外来语那样以发音直接日化处理,而是从原词的语义出发进行了汉字化处理。
帝王切开这个词实际上是19世纪从德国传到日本的,德语的原词是:Kaiserschnitt,这个词前面的Kaiser是拉丁语“皇帝”的意思,词源就来自于我们都知道的那位著名的罗马皇帝——尤里乌斯凯撒。
于是,你会不会想到:噢!敢情是不是说凯撒皇帝他老人家当年是剖腹产生出来的,所以德国人就把剖腹产手术叫做“凯撒切开”,到了日本人这里就成了“帝王切开”了!这一下就想通了,原来不是要像帝王挥剑一样霸气地切开产妇的肚子,而是当年古罗马的大夫不小心切出一个帝王来啊!
很多日本人可能也跟你一样是这么认为的,然而,事情并不是这样滴!
在凯撒出生的年代(大约公元前1世纪),剖腹分娩的手段仅仅是用在产妇死亡情况下抢救胎儿的紧急措施。而凯撒皇帝的母亲并没有因为生产而去世啊!所以可知凯撒皇帝他是顺产出生的,并不是切出来的,也就没有“凯撒切开”这么一说儿啊。
那么,这个迷惑日本的词汇到底是怎么来的呢?这就要进一步从这个词语的源头来寻找答案了。
16世纪,剖腹产手术作为刚刚确立的一门医疗技术其拉丁语的拼写是sectio caesarea。其中sectio 和caesarea这两个词分别来看也都是“切开”“剖开”的意思。所以剖腹产手术是个复合而来的词,可能当时开发这个手术的高人在命名的时候有点儿太随意了,为了强调“切开”就索性用了两个不一样的“切开”连起来完事儿。要是直接由拉丁语原词翻译成日语的话,也许翻译成“切开分娩”更为对路。
而当sectio caesarea这个手术方法传到德国的时候,德国的医生可能觉得两个同义词连在一起组成一个词这事儿有蹊跷(毕竟德语可是号称世界上最严谨的语言),于是这个德国医生加入了自己的主观判断后,就把拉丁原文中的caesarea给认定为应是皇帝Caesar,并翻译成了德语Kaiserschnitt。实际上,这就是一个德国医生玩儿票当翻译而造成的翻译错误,进而以讹传讹的成为了日语“帝王切开”。现在在日本,妇产科的大夫们都非常习惯性地把剖腹产手术简称为“帝王”呢。
总结起来一句话:不想当皇帝的医生不是好翻译!