家人们,前两天跟朋友聚会的时候,喝了一丢丢大麦饮料,聊到了国内外的文化差异。
参加过派对或者聚餐的朋友应该很熟悉,国内的亲人朋友们在整个聚会中会提无数次干杯,国外全程提一次干杯,就开始聊天,后面就不会再提了……
而且他们也没有什么酒桌文化:说“干杯”就得把杯子里的酒喝完,还要看谁的杯口更低谁就更有礼貌……家人们,这都没有哈。还有令我痛恨非常的“劝酒文化”啊,谁要劝我酒我能把杯子里的酒直接浇人脸上。
那喝酒的时候常说的“干杯”,用英语该咋说呢?
cheers
《剑桥词典》对cheers的解释为:“a friendly expression said just before you drink an alcoholic drink.” 指的就是在喝酒前的碰杯行为,比如说“为健康举杯 Cheers! Your good health. ”
“cheers”除了干杯还有其他的意思哦。
干杯是“cheers”,感谢是“cheers”,再见还是“cheers”。
当你遇到一个英国人对你说“切梅”的时候,千万别慌张,他其实是在说“Cheers mate!”
toast
有人看到“toast”第一反应可能是:这不是吐司么?no no no,toast除了吐司/烤面包的意思外还有“干杯”的意思。
作为动词“干杯”的时候英文释义为:“to hold up your glass and then drink as an expression of good wishes or respect.”
举个例子:
We toasted the happy couple.
我们为这幸福的一对举杯。
作为名词的“干杯”toast的英文释义为:“an expression of good wishes or respect for someone that involves holding up and then drinking from a glass of alcohol, especially wine, after a short speech.”
可以用“提议为……而干杯”这样的说法。
举个例子:
Now, if you'd all please raise your glasses, I'd like to propose a toast to the bride and groom.
现在,请大家举杯,为新郎新娘干杯。
常见用法为:
bottoms up!
《剑桥词典》对bottoms up!的解释为“sometimes said by people in a friendly way just before drinking an alcoholic drink together”,这是一个英语俚语,可以理解成中文里的“我干了”“一口闷”之类的。
bottom是底部,up是上面,这个表达就是指把杯中酒一饮而尽,是不是很形象?
举个例子:
Bottoms up! We wish you all the best.
干杯。我们祝你一切顺利。
朋友聚会的时候,有时候一高兴难免会喝大了,那“喝大了”用英语该咋说呢?
wasted 醉醺醺的
很多同学都知道“waste”有“浪费;废物”的意思,看到有人说“You are wasted.”时就自动理解成了“你真废物!”或者“你真浪费!”
真的错啦,“wasted”作为形容词,可以理解为:醉醺醺的或者嗑药嗑多了。
英文释义为:very drunk or illfrom drugs.
因此,当有人说“You are wasted.”的时候,可能不是在表达可惜,而是在说“你喝大了”哦~
举个例子:
Paula was completely wasted after only one drink.
宝拉一杯倒,就喝了一杯就醉了。
也可以说成:You get wasted.
hammered 烂醉
大家都知道“hammer”作为名词有“锤子;榔头”的意思,作为动词有“敲打;敲击”之意,那“hammered”作为形容词时是什么意思呢?
千万不要理解错啦,这里的“hammered”跟“wasted”是一个意思,烂醉,也就是“very drunk”的意思。
举个例子:
We'll get hammered after the victory of the game.
比赛胜利后我们要一醉方休。
battered 大醉
“batter”作为动词有“连续猛击”的意思,作为名词时指“击球手”,而“battered”作为形容词时,也是指“大醉;烂醉”的意思。
这也是英式习语的一种用法哦~
除了“烂醉”,作为形容词时它还有“破旧不堪的;受到严重虐待的;受到(炮火、恶劣天气)重创的”等含义。
举个例子:
He had been badly battered around the head and face.
他被打得鼻青脸肿。
muzzy 模糊的
大家喝多了以后是不是脑袋就迷糊了?英文中也有个形容这种状态的词儿:muzzy。
指的是一个人因为“喝多了、嗑大了、受伤了、生病了”等情况不能清楚地思考问题。
举个例子:
Feeling muzzy from the blow on his head, he got up very slowly.
他头上挨了一拳,感到头昏眼花,就慢慢地站了起来。
tipsy 微醺的
人们常说:“小酌怡情,微醺恰好。”
喝酒的时候就是这样,喝少了不舒服,喝多了更难受,只有喝到将将上头的状态,才能有最美妙的体验。
“微醺”用英文讲,叫做“tipsy”,指的是一个人喝到微微有些醉意的状态。英文解释就是“slightly drunk”的状态。
举个例子:
Auntie Pat is getting a little tipsy again.
帕特阿姨喝得有点上头了。
关于“喝酒”的表达我就先介绍到这里啦,最后给大家留一个问题:“我酒量很差”用英语该咋说?
知道的小伙伴评论区留言分享啊~