上个世纪90年代,圣斗士星矢漫画疯传,动画热播,风靡一时。小伙伴们每天放学后集中到有电视的人家坐等圣斗士开播的现象随处可见,蔚为壮观。将近半年的时间段,大部分放学后的时光都是看圣斗士或者讨论圣斗士又或者是去看圣斗士的路上。
有同好者一起观看,一起讨论,一起YY,欢乐无比。在这样的时光里,也有让人沮丧的事情发生,那就是偶尔发生的停电。在没有网络的年代,错过了就是错过了,也不会指望电视台专门为了你重播一次,只能根据接下来的剧情提示进行脑内补完,一定程度上对我们的想象力倒是一种很不错的锻炼。
伴随着海王波塞冬的覆灭,我和小伙伴们怅然若失,沉浸在回味中,在随后的日子里,常常满怀希望地祈祷电视台大发善心地重播圣斗士,结果当然是一厢情愿。但是幼小的内心其实留下了一个种子,希望将来能够再次有机会看圣斗士。毕竟江湖传说中,之后还有大BOSS冥王哈迪斯在赶来的路上呢。
重看圣斗士的愿望随着离家读大学而意外实现,得感谢那时学校周围的数量众多的正规非正规网吧。
那时,作为网络小白的我进网吧也只是陪同宿舍的人去玩游戏,但是天生对网络游戏无感,幸好网吧经营者为我这样的人提供了电影电视剧和动漫,于是重逢圣斗士。
点开发现居然是日文原声,这时其实我早已没有儿时看的配音版的具体印象了,因此是带着一种不满足的心里看下去的,然后就是一发不可收拾,没过多久,我就开始坚定地认为任何作品原声才是最高。
那时还没有开始学习日语,但一百多集圣斗士原声动画看下来,硬是初步达到了熟读唐诗三百首不会写诗也会吟的境界,或者说我的错觉中达到了这样的境界。以后回顾,也可以坚定地认为初步的语感基础就是在这一段时期打下的。
一百多集原声圣斗士看下来,甚至有一种自己能够脱离字幕看懂的幻觉。实际试了一下,果然被打脸了。即使如此,有些出现频率很高的词汇还是能够记住的,比如:纳尼和马萨卡。
纳尼(なに):这个词后来逐渐为网络大众接受,用来表示惊讶,中文意思是“什么?”,英文是What?(此处应该插入威尔斯密斯的表情图片)。这个词的日文写作“何”,读音是なに。
马萨卡(まさか):通常翻译为“难道说”,意思就是说我心有猜测,如果对了,后面可以接上一句やっぱり,中文意思果然能如此。
用到纳尼的场景太多,俯拾皆是,想要具体举例反而一时难以找到印象深刻的场景。马萨卡的一个让我印象深刻的场景是冥王篇的黄金十二宫部分,白羊座穆在童虎替他挡下上一代白羊座史昂赶往金牛宫时,看到金牛座黄金圣斗士阿鲁迪巴已战死,穆说了一句まさか,脸上带着震惊与猜测,这时一个阴恻恻的声音忽然响起:そのまさかだよ(正如你所猜测的那样),直接就没给穆说果然如此的机会。
本期词汇:
何(なに):什么?
まさか:难道说
やっぱり:果然