锦鲤,本是一种高档观赏鱼,极富观赏价值,深受人们喜爱。2018年国庆期间,支付宝官方微博开展了一个抽奖活动,从转发此条抽奖微博者中抽奖,抽中的人为“中国锦鲤”,吸引300多万次转发。10月7日支付宝揭晓了抽奖结果,幸运的“中国锦鲤”获得了“中国锦鲤全球免单大礼包”。
“锦鲤”立马走红, 网络上掀起了转发配有“锦鲤转运”“锦鲤祈愿”“锦鲤保佑”“锦鲤还愿”等文字的锦鲤图像的热潮。“锦鲤”于是成为“好运”的象征。后来,随着热度增长,“锦鲤”开始泛指在小概率事件中运气极佳的人。
支付宝的抽奖活动公布后,瞬间登上了热搜榜,连很多明星都纷纷转发蹭运气,在微博和朋友圈开启了刷屏模式。与此同时,各个国家的机场和购物村都没闲着,火速向咱们中国的这位锦鲤同学发出了跨国邀请——
迪拜Mall是阔气有排面,不过大概是因为不知道“锦鲤”的英文到底怎么翻译,所以干脆只上中文,不翻了!
日本药妆店就比较可爱贴心,除了店名是日语之外,其它全是中文,并且画了一只锦鲤负责卖萌:
还有一名法国巴黎春天的保安乱入,不开口就已经表达了:我要蹭锦鲤,谁都别拦着我
香港国际机场喊出了一句“Hello, luckfish!” 这说法略显生硬,不知灵感是不是来自“lucky dog”。
而欧洲的比斯特购物村就比较耿直,既然不会翻译,那用拼音好了!“Jinli”总没错了!
看来“锦鲤”这家伙的英文,可把各个商家都难坏了。
锦鲤是一种鲤鱼carp,因为它长得好看,也有人管它叫fancy carp;它还有一种学名叫koi,是源自日语的外来词。而它正经的拉丁学名叫Cyprinus carpio。
商家对“锦鲤”的英文犯难,可能还因为它不只是“鱼”,它还被中国人赋予了“吉祥好运”的意义。而英文中也有一些可以表示类似含义的词语:
Mascot 吉祥物
The Olympic Games always have an official mascot.
奥运会总是有官方吉祥物。
Amulet 护身符
We're down here investigating a stolen amulet.
我们来这里调查一个失窃的护身符.
Lucky charm 幸运物;幸运符
He did not have on his other lucky charm, a pair of green socks.
他没有穿他的幸运物:一双绿色的袜子。
那么如果想要让朋友也蹭蹭锦鲤,祝他们好运,除了“Good luck”以外,还可以用怎样地道的表达呢?
Break a leg!
这可不是“祝你断腿”的意思哦!它常用在对方要表演、比赛或者考试等之前,祝对方好运。
Cross one's fingers
e.g. I 'll cross my fingers for you!我祝你好运!
外国朋友如果把食指和中指交叉在一起,给你比这个手势说这句话,就是特别常见的“祝你好运”的意思啦~
Knock on wood
e.g. I never have trouble with my car, knock on wood.
我的车从没出现问题,希望一直这样好运。
敲敲木头也能代表好运的意思!因为从前西方的基督徒认为触摸木质十字架能带来好运气,所以外国人认为敲敲木头可以躲避灾祸、并让从前的幸运继续下去。