不同的教材之间除了编排的不同之外,有时候也会出现一些内容上的歧义。而《回乡偶书》中的“衰”字,沪教版和人教版则明显不同。沪教版的小学语文课本上念 cui,而人教版的则念 shuai。
沪教版
人教版
也有一些出版社出版的《回乡偶书》念cuī。
那么我们到底是听国家人民教育出版社编辑的,还是上海本地老师编辑的?
从诗的意义上看,“鬓毛衰”如果理解为:“cuī”,表示耳边的头发疏落。”好像是可以的!
但是“鬓毛衰”理解为鬓角的头发发白,表示日渐衰老也是可以的!
让我们看看,人衰老,鬓角的头发是先掉落,还是先发白?
显然,诗人应该不是一个缺乏生活常识的人,“鬓毛衰”,应该是两鬓斑白的意思。如果鬓毛也开始掉了,离全秃不远了。那诗人应该写“乡音无改头近秃”!
唐诗是非常讲究押韵的,特别是绝句,就4句话,如果不押韵,读起来,岂不是毫无韵律感。
绝句一般来说,一、二、四句最后一个字要求押韵,第三句不要押韵,第一句可以不押韵。例如:窗前明月光(ɡuānɡ),疑是地上霜(shuānɡ)。举头望明月,低头思故乡(xiānɡ)。
那么为什么沪教版把“衰”读成cui,估计他们这样考虑的:少小离家老大回huí,乡音无改鬓毛衰cuī。这huí和cuī可不是押韵的么?-----这恰恰是错了,因为最后一句:“笑问客从何处来lái”,第4句末字,显然无法和第1、第2句的末句押韵。
大家知道,普通话是不断变化的。
唐朝的“回”怎么念的?唐朝的“回”大多数时候念“huaí”或“weí”。这里如果有苏州或者上海的小朋友,试着用吴越方言念一下“回来”,是怎么样的?------“weí lái”。
由于北方游牧民族反复入侵,士人南渡,闽南客家话和吴越方言包含了很多唐、宋盛世的当年普通话的发音。
所以,如果用唐当时的普通话来念《回乡偶书》,是不是感觉更押韵呢?
少小离家老大回huaí,乡音无改鬓毛衰shuāi。
儿童相见不相识,笑问客从何处来lái。
或者用苏州或上海话:
少小离家老大回weí,乡音无改鬓毛衰shuāi。
儿童相见不相识,笑问客从何处来lái。
上海话有一句非常经典又有趣的话:“鞋子没坏,鞋带先坏”,用沪语表达非常像日语:“阿子莫娃,阿大西娃”。有人说,上海话像日语呀!
其实不是,大家知道,日本在唐宋中国盛世的时候,样样都学中国。所以现代日本语就是融入了很多唐宋语音语调的汉语+东京当地方言,形成了日本语的很多语音。就好像日语念“计算机服务器”叫“samba”,其实就是英语“Server”的读音。(日本后来学西方,日语也融入了很多西方词汇语音)
回:本处念:huaí,在唐诗里还有很多例子。都是第1、2、4句末字押韵。(现在念huí也可以,就是相当于不同方言的读法)例如:天门中断楚江开kāi,碧水东流至此回huaí。
综上所述,《回乡偶书》当中的诗句:“少小离家老大回”的“回”念huí或者weí或者huaí并不要紧,毕竟历朝历代普通话语音发生变化,就好像不同方言的差异一样。但“乡音无改鬓毛衰”的“衰”,应该念成shuāi,而不是cuī。因为一个是两鬓斑白的意思,一个是鬓角头发掉了的意思,意思差别太大了。
在沪语教材里,不念shuāi,反而念cuī,很奇怪。毕竟吴越方言的很多语音,更接近于唐宋普通话。