相信不少英语学习者都被这个问题折磨过:
China’s 和 Chinese 的意思都是“中国的”,有没有区别?这也是中学阶段英语考试中的一个重要考点,而且很多人可能至今都没有搞明白。
举个例子:
China’s company 和 Chinese company 不都是“中国的公司”吗,两者有何差别?
我们先来看 China’s。
用一个语法术语,这叫“名词所有格”,比如 the earth’s satellite(地球的卫星)、再如 the car’sengine(汽车的引擎)。
这里的 earth’s 以及 car’s 就是“名词所有格”,表达一种“所属关系”,即后者属于前者。
刚刚我们例举的 China’s company,意为“中国的公司”,之所以使用 China’s,是想强调这家公司是属于中国的(而不属于美国、英国或日本等其他国家)。
再来看看Chinese。
这是一个形容词,虽然字面意思也是“中国的”,但它强调的是一种“内在属性”,而非“所属关系”。
什么叫“内在属性”?
比如 Chinese people 强调这种人的内在属性是“中国人”;Chinese medicine 强调这种药的内在属性是“中药”;Chinese food 强调这种食物的内在属性是“中餐”。同上,Chinese company 则强调了“中国公司”的内在属性。
所以,China’s company 应翻译为“中国的公司”,而 Chinese company 应翻译为“中国公司”,前者强调“所属关系”,而后者强调“内在属性”。
再对比一下这些典型例子加以巩固:
1. China’s population is so large.
中国的人口众多。(所属关系)
2. Yangtze River is China’s longest river.
长江是中国最长的河流。(所属关系)
3. This is a typical Chinese family.
这是一个典型的中国家庭。(内在属性)
4.Chinese culture has had a profound impact on Japan.
中国文化对日本产生了深远的影响。(内在属性)