这段文字描述出了中国饺子的几个基本特征:
1)用面皮儿包裹猪肉或白菜馅儿
2)入锅烹煮
3)以醋或酱油作蘸料
4)元宝形状
这段介绍“饺子”文字和维基百科关于 dumpling 的定义,还是略有出入的。事实上,因为 dumpling 这种“面皮裹馅儿”的形式有普适性,每个地方都有类似的食物,但叫法不同:在波兰叫 pierogi;在南美叫 empanada;在韩国叫 mandu;在日本叫 gyoza, 在意大利叫 ravioli 或 gnocchi,在中国叫 jiaozi(饺子) 或 wonton(馄饨)。
意大利的ravioli
韩国的mandu
言而总之,“饺子”是中国土生土长的独有物种,在英语没有100%对应的词汇,故将之译为 dumpling 有失偏颇。
下次你要跟老外介绍饺子的时候,可以说 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音-- Jiaozi