在老外眼里
大部分中国节日都是美食节
但在介绍春节美食时
你可别把“饺子”说成dumplings
这是不准确的~
01
dumplings是什么?
在老外眼里
只要是“面皮包着馅儿”的
包子、馄钝、汤圆
都叫dumplings
所以
把“饺子”说成dumplings并不准确~
那“饺子”怎么说?
比较中国特色的可以说
↓
Jiaozi
(让全世界学汉语拼音~)
如果老外听不懂
可以解释说
↓
Chinese dumplings
例句:
The foreigners are wondering whether Chinese people eat Jiaozi during every festival.
老外发出灵魂拷问,中国人过节都要吃饺子吗?
仔细想想,好像也是~
各种“饺子”的英文:
水饺
boiled dumplings
蒸饺
steamed dumplings
馄钝
wonton/wɒnˈtɒn/
烧麦
siew mai
说到吃饺子
小编最喜欢吃虾仁馅儿的
你呢?
02
“饺子馅”怎么说?
“馅”就是一种“填料”
英语可以说
↓
filling /ˈfɪl.ɪŋ/
一般是放在面皮里
比如
sandwich fillings 三明治馅
cherry filling 樱桃馅
shrimp meat filling 虾仁馅
例句:
I like eating Jiaozi with shrimp meat filling.
我喜欢吃虾仁馅的饺子。
英语中,还有个单词
stuffing /ˈstʌf.ɪŋ/
↓
也表示:馅,填料
但一般是填在动物肚子里的
比如
turkey stuffing
火鸡填馅
那“和饺子馅”怎么说?
↓
mix filling for Jiaozi
mix 混合,搅拌
比如
mix flour 和面
面也和好了,馅也弄好了
接下来就是“包饺子”了~
03
“包饺子”怎么说?
↓
make Jiaozi
make 制作,加工
例句:
Can you make Jiaozi?
你会包饺子吗?
包饺子倒是会
“擀饺皮”就难到我了~
↓
It's difficult for me to roll out Jiaozi wraps.
Jiaozi wraps
=饺子皮
roll out dumpling wraps
=擀饺子皮