番茄酱是我们在西式快餐店里常见的调味料,如果你在国外的快餐店对服务员说来几包“tamato sauce”,服务员很可能会感到十分疑惑。因为我们用来蘸薯条的番茄酱不叫“tamato sauce”,而是"ketchup"。
“ketchup”的来历没有权威的解释,一个流行的民间词源学是这个词从广东话的 "茄汁 ke2 zap1 "传到了英语。
"茄"(keh)的意思是 "茄子";茄子有时被宣称是中国的原生植物,尽管人们知道它们实际上是原产于印度。"番茄 "在粤语中是番茄,“番”字面意思是 "鬼佬的/外国的"。
学术界的另一种说法是“ketchup”来源于中国南方沿海福建地区的两个词之一——"kôe-chiap"(在厦门和泉州)或 "kê-chiap"[32] [33] (在漳州和广州)。这两个词(膎汁、kôe-chiap和kêchiap)都来自福建的泉州方言、淘大方言或漳州方言,它的意思是腌制鱼(膎,肉;汁,汁)或贝类的卤水。后来被华侨带到了马来半岛,接着被英国船员带回英国,在18世纪中期这种酱料开始风靡英国,之后又由英国人带到北美。当“ketchup”流传到西方后,西方人开始不断对其进行改良,以番茄为原料的番茄酱配方出现在1812年,红色的番茄酱在南北战争后才真正流行起来。