说明书大全网 - 海量说明书在线查询
手机版  |  网站地图

译文||翻译《滕王阁序》


王勃的天才大作,难懂难记的骈文名篇,请ChatGPT翻译一下,看靠不靠谱:

豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。

Former capital of Yuzhang, new prefecture of Hongdu. Stars separate and surround, land meets the Heng and Lu Mountains. Embracing the Three Rivers and encircling the Five Lakes, controlling the wild tribes of Jing and leading the cultured people of Ou and Yue. A land of beautiful natural treasures, where the dragon's light shines over the site of the Cowherd and Weaving Maid; a place of outstanding people and auspicious spirits, where Xu Ruo and Chen Fan once sat. The misty city of Xiongzhou boasts talented and brilliant individuals, where the gods of the temple rest between the boundaries of Yi and Xia, and guests and hosts are all from the beautiful southeast. The dignified reputation of Commander Yan Gong is felt from afar, with his spear and battle flag waving high, while the elegance of Governor Yuwen Xinzhou is temporarily stationed under the canopy. After ten days of rest and relaxation, the company of victorious friends abounds, with a thousand miles of travel to meet and greet, and many esteemed guests filling the hall. With the flying of dragons and rising of phoenixes, the words of scholar Meng and the martial skills of General Wang are revered. My father serves as an official in this distinguished region, where I, a young boy, am fortunate enough to experience such a grand celebration.

时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖騑于上路,访风景于崇阿。临帝子之长洲,得天人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。

It was the ninth month, the beginning of autumn. The floodwaters had receded and the clear, cold ponds remained. The smoke and light lingered, turning the mountains purple as the sunset. We rode our horses on the high road and sought out the beautiful scenery of Chong'a. We came to Changzhou, the ancient estate of emperors and gods, where the layered mountains towered above the clouds and the flying pavilions flowed with red clouds, suspended in midair without any support. The Crane Pavilion, Duck Island, and the surrounding islands formed a winding path. The Cinnamon Palace and Orchid Palace looked like mountain peaks.

披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。

We walked through the decorated gates and looked down at the carved ridges. The mountains and plains stretched out before us, while the rivers and lakes looked endless. The sound of bells and drums could be heard coming from the families who bowed to the ground, while ships and boats passed through the rivers and the Yellow Dragon sailed across the sea. The clouds cleared, the rain stopped, and the colors of the world were bright and clear. The setting sun and the solitary duck flew together, and the autumn waters and the sky became one color. The fishing boats sang in the evening and the sound echoed along the shores of Pengli. The flocks of geese were startled by the cold and their cries were cut off at Hengyang.

遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?

With a far-reaching view and a carefree heart, my spirit soars high. When the clear notes arise, the refreshing breeze begins to blow; when the fine melody fades away, the white clouds linger still. In Sui Garden, the green bamboo stands tall, reaching up to the skies of Pengze; on Ye River, the red flowers shine brightly, illuminating the pens of Linchuan. Both the landscape and the music are exquisite, and both are difficult to surpass. Looking up at the sky, I realize the vastness of the universe; enjoying my leisure time, I understand the alternation of gain and loss. I gaze at Chang'an in the daylight and set my sights on Wu gathering in the clouds. The earth is vast and the southern sea is deep; the heavens are high and the northern star is far. It is difficult to cross the mountain pass, and who does not lament the lost traveler? Meeting each other by chance, we are all guests in a foreign land. How many years have passed since I guarded the emperor's gate without seeing him? How many years have I served in the Imperial Palace without being granted an audience?

嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!

Alas! Fate is unpredictable, and life is full of trials and tribulations. Feng Tang aged too quickly, and Li Guang failed to receive the title he deserved. Jia Yi was banished to Changsha, but he had a virtuous ruler; Lian Hong was exiled to the seaside, but he lived in a prosperous age. What is fortunate is that wise men know how to seize opportunities, and knowledgeable people understand their own destinies. Should the old not grow stronger, instead of abandoning their youthful ambitions? Even in adversity, one should hold fast to one's lofty aspirations, and never give up on achieving great things. Drinking from a greedy spring, one feels refreshed; dancing in the dry ruts, one can still find joy. Although the northern sea seems boundless, it is within reach; and although the eastern horizon has already passed, it is not yet too late. Meng Changjun's integrity remains, and his patriotic spirit endures; Ruan Ji's wildness remains, but he does not succumb to despair!

勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?

Bo, with his humble three-foot frame and status as a mere scholar, had no path to seek military service, waiting until he turned twenty to join the army. He had the desire to leave his writing and emulate the famed warrior Zong Que. He left his hairpin and writing tablet at the age of one hundred and joined the service of the far-off thousand-mile frontier. Although he did not have the fortune of the Xie family's precious trees or the elegance of the Meng family's gardens, he still managed to gain a reputation as a literati. In the future, he would rush to the court and bow before the emperor's dragon throne, but today he is delighted to be invited to Dragon Gate to visit. Although Yang Yi never encountered this kind of opportunity, he would look up at the clouds and lament. Meanwhile, Zhong Qi has achieved his ambition and has no reason to feel ashamed of his achievements.

呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔。

Alas! The best places do not last forever, and once a banquet is over, it is difficult to have another. The Orchid Pavilion Gathering is over, and the Zize Mound is now just ruins. As we say goodbye, let us offer our humble words of thanks for the great feast we have received. As we climb to the heights and compose our poems, we hope to impress distinguished guests with our simple and sincere words. Please raise your cups to the waters of the Pan River and let us pour our heartfelt emotions into the vastness of the land and sea.

滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。

画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。

闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。

阁中帝子今何在?槛外长江空自流。

Tengwang Pavilion stands by the river's side,

With jade ornaments chiming, and dance and song denied.

The painted rafters soar like clouds in the southern sky,

Pearl curtains roll up, as western mountains catch the eye.

Idle clouds and shadows drift, days pass slow,

Objects change, stars shift, autumn breezes blow.

Where is the emperor's son, once housed in the tower?

Outside the railings, the Yangtze flows on, hour by hour.