What’s your problem?
What’s your problem? 这句话在日常生活中的使用可不像字面意思“你的问题是什么”那么简单。这句话用更贴切的翻译来说是“你怎么回事?”、“你有毛病啊?”或者换成我们现在比较搞笑的说法“你是不是有什么大病?”,表示对对方的行为或者话语不满而产生的质疑,并不是真的关心别人有哪些疑惑或者问题的说法。
《麦克米兰词典》:
threat是什么意思?
以一种带有攻击性的口吻问某人为什么他们做出了你不喜欢或不赞成的举动
比如说,你正在街上做问卷调查,随意询问了一位路人,但他却向你破口大骂,十分不礼貌,你觉得莫名其妙,说道:
What’s your problem?—I only asked if you could help me for ten minutes.
你有毛病啊?我只是问问你能不能帮十分钟的忙而已。
所以,”What’s your problem?” 表达的意思并不是“你的问题是什么?” 而是“你有毛病啊?”
如果你想询问对方还有什么要问的,还有哪些问题想提,更友好的表达应该是:
Do you have any other questions?
你还有什么问题吗?
例:
Do you have any other questions about the test?
关于测试您还有什么疑问吗?
类似的还有一个句子使用需要特别注意,就是
What’s wrong with you?
我们都知道“what’s wrong”可以用来关心别人,询问对方有什么事儿。可这个句子带了个you,你细琢磨琢磨,它的感觉可就耐人寻味了。在国外人们日常生活中多半把这句话理解成:你有病吗?你这个人怎么回事?你不对劲……
“What’s wrong with you?”与“What’s your problem”比较相似,都用于指责对方的行为等。
例:
We finally get invited to a nice dinner party and you have to go and act the fool—what’s wrong with you?
我们终于被邀请去参加一个很棒的晚宴,而你却表现得像个傻瓜——你有病吗?