时光网讯迪士尼真人电影《阿拉丁》正在内地热映中,无论是这部新片,还是1992年的经典动画片《阿拉丁》,电影故事发生地都是虚拟国度“阿格拉巴”。有观众猜想过阿格拉巴究竟是以哪个地方为原形,影片中不少地方都临近海边,或许是个在波斯湾一带的国家。但如果你读过《一千零一夜》原著就会发现,故事中的“极东之地”是在中国,而主角“阿拉丁”其实是一个中国人。
阿拉丁这个词的本意为“信仰的尊贵”,《阿拉丁》本是中古阿拉伯的一则故事,也称为“阿拉丁与神灯”,出自《一千零一夜》,不过有许多故事细节,实际上是来自法国学者安托万·加朗的加编。
阿拉丁曾被描绘成中国人的模样
在《阿拉丁与神灯的故事》开篇第一段这样写道:“相传在古代中国的都城里,有一个以缝纫为业的手艺人,名叫穆斯塔法,他是个穷人,家境不好,膝下只有一个独生子,名叫阿拉丁。”
随后,故事中的反派魔法师将阿拉丁带到一个神秘之地,文中这样描写道:“这便是这个西非魔法师不辞长途辛劳、从日落处的西方奔到日出处的中国的最终目的地。”而当魔法师把阿拉丁骗入地洞去取神灯时,文中又说,“他从很远的摩洛哥来到中国,惟一的奢望就是盗取神灯。”
虽然“阿拉丁”原著实际上是中东的故事,但故事角色不是阿拉伯人也非波斯人,而是中国人。
故事里所谓的“中国”是一个伊斯兰国度,大部分的人都是穆斯林,其中甚至还有一名向阿拉丁购买器皿的犹太商人(他还敲诈了阿拉丁),然而没有提到过佛教徒或者儒士。每个人在这个国度里都拥有阿拉伯名字,其统治者更像波斯王而不是中国皇帝。
在“阿拉丁”原著故事中,这个国家是虚构的,路途遥远,位于远东。但这个国家和真正的或历史上的中国并没有太大关系。这种故事背景在童话当中是很常见的——突显了故事不至于过于写实而失去意境,或者只是一种匠心独运的编排技巧。
故事创作者大概并不知道美洲的存在,因此阿拉丁故事里的“中国”代表的是“极东之地”,而魔法师的故乡摩洛哥则是“极西之地”。故事一开始就叙述了魔法师尽其所能地从远方来到中国,在创作者的世界观里那是最长的旅程,表现了魔法师试图获取无价神灯的决心。
故事发展到最后时,精灵不费吹灰之力地帮助阿拉丁和魔法师瞬间往来于东西方之间,表现了精灵的强大威力。于是,发生在中国的传奇《阿拉丁与神灯的故事》对于读者而言,必有一番独特的吸引力。
1992版动画《阿拉丁》主题曲MV《A Whole New World》
对于当下的年轻观众来说,目前最被大家熟知的阿拉丁故事是1992年迪士尼制作的动画电影《阿拉丁》。在这个版本中,许多角色原本的名字都被重新命名,例如魔法师被重新命名为“贾方”,并成为朝中大臣。不少角色拥有新的戏中目标,例如神灯精灵渴望自由,原著中的戒指精灵消失,取而代之的是魔毯。故事场景从中国移到虚构的阿拉伯城市阿格拉巴(Agrabah),而故事结构也简化了。