中华美食的烹饪方式多种多样,想必身为吃货的你对煎、炒、蒸、煮、炸、烤、烧、卤一定不陌生,哪一样没见过,哪一样没尝过。收一收口水,
1.cook v.煮,烹调
这个词泛指烹饪食物,并非某种特殊的烹饪方式,因此适用范围很广。
What would you like me to cook for dinner?
你想我晚餐煮什么?
I’ll cook them a nice Italian meal.
我要给他们煮一顿好吃的意大利餐。
Tip:注意cook这个单词有烹饪这个动作的意思,但是同时它也可以作为一个名词,表示“厨师”,可不要跟加上词缀-er后的cooker(厨具)弄混哦。其实-er和-or这个尾缀不仅仅表示人,还可以表示执行动作的物体。用来执行cook(烹饪)这一动作的除了人就只有厨具啦。
2. boil v.用开水煮,煮沸
再把食材放入水中煮开是烹饪需要菜肴都必不可少的一道工序,这个工序就叫做“boil”。
You should boil these potatoes for forty-five minutes.
你应该把这些土豆在热水中煮四十五分钟。
The sauce should not boil or the egg yolk will curdle.
调味汁不能煮沸,否则蛋黄会凝结。
3. fry v.煎;油炸;炒
煎炸炒可谓是中国菜系中用得最多的做法。细心的朋友可能会好奇,如果我想要准确表达煎/炸/炒怎么办?
别急,英语的构词方式是灵活多样的,想一想这三种做法的具体步骤,你就知道怎么办了。
煎东西我们都要用到平底锅(pan),因此,表达“煎”我们可以用pan-fry:
Pan-fry the steak and the egg separately.
分别煎牛排和鸡蛋。
再想想街边卖的炸臭豆腐,眼前有没有出现一个装了很多油的小罐子呢?豆腐深入热油中间,在热油的“深处”,因此可以用deep-fry来表示“炸”。当然,你也可以把deep理解成“程度深”,即,在油中的时间很长。无论用什么方式,能帮助记忆的都是好方法。
Heat up a pan of oil and put the ingredients to deep-fry till golden.
烧热一大锅油,放所有材料炸至金黄色。
炒饭的时候我们要不停翻动(stir)锅铲,因此stir-fry就表达“炒”。你记住了吗?
Add the cauliflower florets, carrots and mushrooms. Stir-fry them for 1 minute.
放入花菜,胡萝卜片,和香菇。翻炒一分钟。
4. steam v.蒸
除了作动词使用,steam这个单词本身也有名词的形式,表示“蒸汽”。蒸笼中的食物都是靠滚烫的水蒸气慢慢蒸熟的。
The best way to cook many vegetables is to steam them for a few minutes.
烹煮蔬菜最好的方式是蒸几分钟。
Steam is rising from the kettle.
水壶中冒出了水气。
5. smoke v.烟熏
smoke这个词的原意指的是吸烟。大家对“No Smoking”这个告示牌应该都不陌生,到处可以见到。想一想别人吸烟时的画面,是不是有烟丝从星星点点的火光中升起来呢?用小火点燃木材生烟的样子其实同吸烟很类似。这样结合着记忆,就可以很容易得记住一个单词喽!把这个动词变成过去分词,还可以形容用熏制法制作的菜肴:
I like eating smoked duck.
我喜欢吃熏鸭。
6. stew v.炖,焖
相信这个烹饪方式大家也经常用吧。洗净一碗猪蹄盛在小盅里,放在炉火上用小火慢炖,这个过程就是stew。同样,把这个词变成过去分词形式也可以形容炖煮出的食材:
My favourite dish is stewed mushrooms stuffed with white fungus.
我最喜欢的菜肴是雪积银钟。
7. stuff v.填,酿,积
可能有朋友会发现上面的例句中有“mushrooms stuffed with”这样一个表达,这其实就蘑菇中塞了……的意思。stuff有“填塞”的意思,放在烹饪食物这样一个语境下指的就是我们常吃的一种食材夹杂着另一种食材的菜肴。